Text Source: This text is provided by Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org). Shakespeare’s Sonnets by William Shakespeare [eBook #1041]
英文は、上記出典からコピーさせていただき、AI に助けてもらい、自分のための音読用テキストとして作成したものです。
目次
第1番:美を次世代へ繋ぐ調べ
シェイクスピアのソネット第1番は、美しいもの(花や人)がその美しさを後世に残すべきだと説く、壮大な序曲です。iambic(アイアムビック) pentameter(弱強五歩格)という心地よいリズムを意識して読みましょう。

【完全攻略】音読ガイド
シェイクスピアのソネットは、一行が10音節(弱・強が5回繰り返される「弱強五歩格」)で構成されています。この鼓動のようなリズムを意識しながら、全14行を丁寧に読み解いていきましょう。
1. リズムと区切り(フレーズ・ポーズ)
意味のまとまりと、詩のリズム(10音節)のバランスをとるためのポーズ(|)の位置です。
- From fairest creatures | we desire increase,(最も美しいものから、その繁栄を私たちは望む)
- That thereby | beauty’s rose might never die,(それによって、美のバラが決して絶えないように)
- But as the riper | should by time decease,(熟した者が、時の経過とともに世を去っても)
- His tender heir | might bear his memory:(その若き跡継ぎが、記憶を留めておけるように)
- But thou, | contracted to thine own bright eyes,(しかし君は、自分自身の輝く瞳に囚われ)
- Feed’st thy light’s flame | with self-substantial fuel,(自分自身を燃料にして、自らの光の炎を燃やし)
- Making a famine | where abundance lies,(豊かな実りがある場所に、飢餓をもたらしている)
- Thyself thy foe, | to thy sweet self too cruel:(自分自身を敵とし、愛すべき自分にあまりに残酷だ)
- Thou that art now | the world’s fresh ornament,(今の君は、この世の瑞々しい装飾であり)
- And only herald | to the gaudy spring,(華やかな春の、唯一の先触れ(使者)なのに)
- Within thine own bud | buriest thy content,(自分自身の蕾の中に、その中身を埋葬してしまい)
- And tender churl | mak’st waste in niggarding:(心優しいけちん坊として、出し惜しみして浪費している)
- Pity the world, | or else this glutton be,(世界を憐れめ、さもなくば、この大食漢(強欲者)であれ)
- To eat the world’s due, | by the grave and thee.(世界が受けるべき恩恵を、墓場と君とで食い尽くすために)
2. アクセント(強弱)と強調すべき言葉
弱強五歩格(da-DUM da-DUM…)の流れに乗りつつ、意味を強調する単語(太字)を強く、ゆっくり読みます。
- 1-4行目:increase (繁栄), rose (バラ), die (死), memory (記憶)→ 冒頭の「美の永続性」をポジティブに強調します。
- 5-8行目:thine own (君自身の), famine (飢餓), foe (敵), cruel (残酷な)→ 君が自分のことしか考えていない(自己愛)という批判的なトーンを強めます。
- 9-12行目:ornament (装飾), spring (春), buriest (埋める), waste (浪費)→ 「春の美しさ」と「それを埋める愚かさ」を対比させます。
- 13-14行目:Pity (憐れむ), glutton (大食漢), grave (墓)→ 最後の警告として、重々しく、言い聞かせるように読みます。
3. 古風な綴りと発音の注意点
シェイクスピア特有の表現を滑らかに発音するコツです。
- thou / thy / thine / thee現代の you / your / yours / you です。「th」の音(舌を軽く噛む音)を丁寧に発音し、相手に直接語りかけている親密さを出します。
- Feed’st / mak’st (6行目, 12行目)「フィーズツ」「メイクスツ」のように、最後の「st」は非常に短く、音節を増やさないように添えるだけでOKです。
- buriest (11行目)通常は「ベリィ・エスト」と3音節になりますが、リズムを整えるために「ベリィスト (bury’st)」のように2音節気味に読むと、より詩のリズム(10音節)に馴染みます。
- decease (3行目)現代ではあまり聞きませんが「die」の丁寧な表現です。第2音節を強調します。
- niggarding (12行目)「ケチる」という意味。現代では別の言葉との混同を避けるためあまり使われませんが、ここでは「出し惜しみ」という軽蔑のニュアンスを込めて発音します。
4. 音読のアドバイス:ドラマチックな構成
この詩は「起・承・転・結」のようなドラマチックな構成になっています。
- 導入(1-4行目): 穏やかで理知的なトーン。
- 非難(5-8行目): 少しトーンを落とし、あるいは厳しく、「君は何をやっているんだ」という気持ちを込めます。
- 描写(9-12行目): 「今の君はこんなに美しいのに、もったいない!」という皮肉と称賛を混ぜます。
- 結論(13-14行目): 最後にグッとスピードを落とし、一語一語を噛みしめるように読み、余韻を残します。
アクセント表記ガイド
シェイクスピアの詩の最大の特徴である「弱強五歩格(iambic pentameter)」のリズムが視覚的にわかるように、弱い音節を小文字、強い音節を大文字で表記します。
このリズム(da-DUM, da-DUM, da-DUM, da-DUM, da-DUM)を意識して読むと、シェイクスピア特有の心地よい鼓動のような響きが生まれます。
- from FAIR-est CREA-tures WE de-SIRE in-CREASE,
- that THERE-by BEAU-ty’s ROSE might NE-ver DIE,
- but AS the RI-per SHOULD by TIME de-CEASE,
- his TEN-der HEIR might BEAR his MEM-o-RY:
- but THOU con-TRAC-ted TO thine OWN bright EYES,
- FEED’ST thy LIGHT’S flame WITH SELF-sub-STAN-tial FUEL,
- ma-KING a FAM-ine WHERE a-BUN-dance LIES,
- thy-SELF thy FOE, to THY sweet SELF too CRU-el:
- thou THAT art NOW the WORLD’S fresh OR-na-MENT,
- and ON-ly HER-ald TO the GAU-dy SPRING,
- wi-THIN thine OWN bud BUR-y’st THY con-TENT,
- and TEN-der CHURL mak’st WASTE in NIG-gar-DING:
- PI-ty the WORLD, or ELSE this GLUT-ton BE,
- to EAT the WORLD’S due, BY the GRAVE and THEE.
第2番:老いへの備えと美の継承

ソネット第2番は、40年後の老いを「包囲戦」や「塹壕(しわ)」に例え、若いうちに子を成すことで自らの美を後世に「投資」すべきだと説く、非常に力強く説得力のある詩です。
1. リズムと区切り(フレーズ・ポーズ)
意味のまとまりと、詩のリズム(10音節)のバランスをとるためのポーズ(|)の位置です 。
- When forty winters | shall besiege thy brow, (40回の冬が君の額を包囲し)
- And dig deep trenches | in thy beauty’s field, (君の美の畑(顔)に深い塹壕(しわ)を刻むとき)
- Thy youth’s proud livery | so gazed on now,(今これほど見つめられている君の若さの誇らしい装束も)
- Will be a tatter’d weed | of small worth held: (価値のない、ぼろぼろの衣となるだろう)
- Then being asked, | where all thy beauty lies, (その時、君の美しさはどこにあるのかと問われれば)
- Where all the treasure | of thy lusty days; (君の血気盛んな日々の宝はどこにあるのかと)
- To say, | within thine own deep sunken eyes,(自分自身の深く落ちくぼんだ瞳の中にある、と言うのは)
- Were an all-eating shame, | and thriftless praise. (すべてを食いつくす恥辱であり、無益な自賛でしかない)
- How much more praise | deserv’d thy beauty’s use, (もし君がこう答えられたなら、どれほど多くの称賛に値することか)
- If thou couldst answer | ‘This fair child of mine (「この私の美しい子供が」)
- Shall sum my count, | and make my old excuse,’ (「私の勘定を締めくくり、老いた私の申し開きをしてくれる」と)
- Proving his beauty | by succession thine! (継承によって、彼の美しさが君のものであると証明するのだ)
- This were to be new made | when thou art old, (これは君が老いた時に新しく作り直されることであり)
- And see thy blood warm | when thou feel’st it cold. (自分の血が冷たくなったと感じる時に、それが温かいのを見るということなのだ)
2. アクセント(強弱)と強調すべき言葉
弱強五歩格のリズムに乗りつつ、情景を浮き彫りにする単語(太字)を強調します 。
- 1-4行目: forty winters (40回の冬), besiege (包囲する), trenches (塹壕), tatter’d weed (ぼろぼろの衣) → 老いを軍隊の攻撃や衣服の痛みに例える、厳しいイメージを強調します 。
- 5-8行目: treasure (宝), sunken eyes (落ちくぼんだ目), shame (恥辱) → かつての輝きと、老いた後の虚しさの対比を際立たせます 。
- 9-12行目: child (子供), succession (継承), thine (君のもの) → 「子供こそが解決策である」という希望に満ちたトーンへ転換します 。
- 13-14行目: new made (新しく作られる), warm (温かい), cold (冷たい) → 最後の二行(カプレット)は、温もりと再生を感じさせるように読みます 。
3. 古風な綴りと発音の注意点
シェイクスピア特有の表現を滑らかに発音するコツです 。
- tatter’d (4行目):「タタード」と読みます。eを省略して1音節(-d)にすることで、10音節のリズムを守っています。
- thou / thy / thine / thee: 現代の you / your / yours / you です。「th」の音を丁寧に発音し、語りかけの調子を作ります 。
- feel’st (14行目): 現代の feels に相当します。「フィールズツ」のように「st」を素早く添え、音節を増やさないように注意します 。
- lusty (6行目):「血気盛んな、元気な」という意味です。現代の性的なニュアンスよりも「生命力に満ちた」というポジティブな響きを意識します。
4. 音読のアドバイス:ドラマチックな構成
この詩の展開を声のトーンで表現しましょう 。
- 導入(1-4行目): 厳しい冬の襲来を告げるような、重々しく警告するトーン 。
- 展開(5-8行目): 虚しさを問いかける、少し寂しげで皮肉混じりのトーン 。
- 転換(9-12行目): 解決策を提示する、明るく説得力のある力強いトーン 。
- 結論(13-14行目): 老いの中に見つけた「温かな血」を慈しむような、穏やかで深い満足感のあるトーン 。
5. シェイクスピア ソネット第2番:アクセント表記ガイド
弱い音節を小文字、強い音節を大文字で表記します 。
- when FOR-ty WIN-ters SHALL be-SIEGE thy BROW,
- and DIG deep TREN-ches IN thy BEAU-ty’s FIELD,
- thy YOUTH’S proud LI-ve-RY so GAZED on NOW,
- will BE a TAT-ter’d WEED of SMALL worth HELD:
- then BE-ing ASKED, where ALL thy BEAU-ty LIES,
- where ALL the TREA-sure OF thy LUS-ty DAYS;
- to SAY, wi-THIN thine OWN deep SUN-ken EYES,
- were AN all-EA-ting SHAME, and THRIFT-less PRAISE.
- how MUCH more PRAISE de-SERV’D thy BEAU-ty’S USE,
- if THOU couldst AN-swer ‘THIS fair CHILD of MINE
- shall SUM my COUNT, and MAKE my OLD ex-CUSE,’
- pro-VING his BEAU-ty BY suc-CES-sion THINE!
- this WERE to BE new MADE when THOU art OLD,
- and SEE thy BLOOD warm WHEN thou FEEL’ST it COLD.


コメント