Text Source:
This text is based on the English translation by Isabel Florence Hapgood, sourced from Project Gutenberg.
英文は、上記出典からコピーさせて頂き、AI に手助けしてもらい、自問自答形式で音読用のテキストとして作成しました。
目次
第1章 第2章 第3章 第4章 第5章 第6章 第7章 第8章 第9章 第10章 第11章 第12章
第13章 第14章 第15章 第16章 第17章 第18章 第19章 第20章 第21章 第22章
プロローグ
ツルゲーネフ『初恋』音読用テキスト:導入部(1)
(どうゆう状況?) THE guests had long since departed.
(時計は何時を告げた:struck?) The clock struck half-past twelve.
(部屋に残っていた:remainedのは誰?) There remained in the room only the host, Sergyéi Nikoláevitch, and Vladímir Petróvitch.
ツルゲーネフ『初恋』音読用テキスト:導入部(2)
(主人(the host)は何をした?) The host rang and ordered the remains of the supper to be removed.
- remains: 残り物
- supper: 夕食(dinnerよりも少し軽め、あるいは夜食に近いニュアンス)
(主人は安楽椅子にどう座り、何に火をつけた?)“So then, the matter is settled,” — he said, ensconcing himself more deeply in his arm-chair, and lighting a cigar:
- settled: 決まった、解決した
- ensconcing (ensconce): 居心地よさそうに落ち着かせる(深く腰掛ける)
(全員が何を話すことになった?) “each of us is to narrate the history of his first love. ’Tis your turn, Sergyéi Nikoláevitch.”
- narrate: 物語る
- ’Tis: It is の短縮形(古風な響き)
(セルゲイ・ニコライビッチはどんな見た目で、どこを見た?) Sergyéi Nikoláevitch, a rather corpulent man, with a plump, fair-skinned face, first looked at the host, then raised his eyes to the ceiling.
- corpulent: 肥満した、恰幅のいい(fatよりも少し上品な表現)
- plump: ふっくらとした、丸々と太った
(彼はまず何と言った?) “I HAD no first love,” — he began at last:—“I began straight off with the second.”
- straight off: いきなり、即座に
(それはどういうこと?) “How was that?”
(18歳の時、彼は誰を追いかけ、どう口説いた?) “Very simply. I was eighteen years of age when, for the first time, I dangled after a very charming young lady; but I courted her as though it were no new thing to me: exactly as I courted others afterward.
- dangled after: (女性などの)あとを追い回す、つきまとう
- courted (court): 言い寄る、求愛する
(実は、彼が6歳の時に恋をした相手は誰だった?) To tell the truth, I fell in love, for the first and last time, at the age of six, with my nurse; — but that is a very long time ago.
- nurse: 乳母、子守り
(その関係の詳細はどうなった?)
The details of our relations HAVE been erased from my memory; but even if I remembered them, who would be interested in them?”
- erased: 消し去られた、消えた
ツルゲーネフ『初恋』音読用テキスト:導入部(3)
(主人は何と言って話を始めた?) “Then what are we to do?” — began the host.
(主人の初恋には、何か驚くようなことがあった?) “There was nothing very startling about my first love either; I never fell in love with any one before Anna Ivánovna, now my wife;
- startling: 驚くべき、衝撃的な
(二人の関係はどのように進んだ?) and everything ran as though on oil with us;
- ran as though on oil: 油を差したように(万事スムーズに)進んだ
(結婚はどう決まり、二人はその後どうなった?) our fathers made up the match, we very promptly fell in love with each other, and entered the bonds of matrimony without delay.
- made up the match: 縁談をまとめる
- promptly: 即座に、速やかに
- bonds of matrimony: 結婚の絆、婚姻関係
(主人の物語は、どのくらいの長さで語れる?) My story can be told in two words.
英語には “in a word”(一言で言えば)という表現がありますが、“in two words” も同様に「ごく簡単に」「手短に」という意味で使われます。
- in a word: 要するに、一言で言うと
- in two words: かいつまんで言えば、手短に(”in a word” よりも「少し説明を足すけれど、それでも一瞬で終わる」というニュアンス)
(主人は、誰に期待してこの話題を出したと告白した?) I MUST confess, gentlemen, that in raising the question of first love, I set my hopes on you, I WILL not say old, but yet no longer young bachelors.
- set my hopes on: ~に望みを託す、期待する
- bachelors: 独身男性
(主人は誰に、何か話して楽しませてくれないかと頼んだ?) WILL not you divert us with something, Vladímir Petróvitch?”
- divert: (話などで)楽しませる、気分を紛らわせる
(ウラジーミルの初恋は、普通のカテゴリーに属するもの?) “My first love belongs, as a matter of fact, not altogether to the ordinary category,”
- not altogether: 全く~というわけではない
- ordinary category: 普通の範疇(はんちゅう)
(ウラジーミルはどんな様子で答えた?) —replied, with a slight hesitation, Vladímir Petróvitch,
- hesitation: ためらい、躊躇(ちゅうちょ)
(ウラジーミルは何歳で、髪の毛はどんな様子?) a man of forty, whose black hair was sprinkled with grey.
- sprinkled with grey: (黒髪に)白髪が混じった
💡 音読のポイント
- “ran as though on oil”: この比喩表現は、主人の人生がいかに波風立たないものだったかを象徴しています。少し皮肉めいた、あるいは満足げなニュアンスで読むと雰囲気が出ます。
- “sprinkled with grey”: ウラジーミルの外見描写です。「40歳で白髪混じり」という設定が、これから語られる「若かりし日の情熱的な思い出」との時間の隔たりを感じさせ、読者の期待を高めます。
次は、ウラジーミルが「いっそ物語を書き留めて読んで聞かせよう」と提案し、実際に物語が始まる場面へと続きます。その部分の整理も進めましょうか?
いよいよ物語の「語り手」が準備を整え、回想録へと入っていく重要な導入の締めくくりですね。
ウラジーミルの控えめながらもこだわりを感じさせる性格が伝わるように整理しました。
ツルゲーネフ『初恋』音読用テキスト:導入部(4)
(ホストとセルゲイはどんな様子で「聞かせてくれ」と言った?) “Ah!”—said the host and Sergyéi Nikoláevitch in one breath. — “So much the better…. Tell us.”
- in one breath: 異口同音に、同時に
- so much the better: かえって好都合だ、なおさら良い
(ウラジーミルは口頭で語るのが得意だと言っている?) “As you like … or no: I WILL not narrate; I am no great hand at telling a story; it turns out dry and short, or long-drawn-out and artificial.
- no great hand at: ~があまり得意ではない(a good hand at で「〜が得意だ」)
- dry: 無味乾燥な
- long-drawn-out: 長たらしい、ダラダラと長い
- artificial: 不自然な、作り物めいた
(彼は代わりに何をすると提案した?) But if you WILL permit me, I WILL write down all that I remember in a note-book, and WILL read it aloud to you.”
- write down: 書き留める
- read aloud: 音読する、読み聞かせる
(友人たちはすぐに承諾した? 彼はどうした?) At first the friends would not consent, but Vladímir Petróvitch insisted on having his own way.
- consent: 同意する、承諾する
- insisted on: ~を強く主張した、言い張った
- having his own way: 自分の思い通りにする、自分のやり方を通す
(どのくらい後に再会し、彼は約束を守った?) A fortnight later they came together again, and Vladímir Sergyéitch kept his promise.
- fortnight: 2週間(fourteen nights が語源)
- kept his promise: 約束を守った
(彼のノートには何が書かれていた?) This is what his note-book contained.
- contained (contain): ~を含んでいた、記されていた

💡 翻訳のポイント
“I am no great hand at telling a story” という表現は、控えめな紳士の言い回しとして非常に上品です。日本語でも「お話しするのはあまり得意な方ではなくて……」というニュアンスがよく出ていますね。
また、“A fortnight” はイギリス英語や少し古い文学表現でよく使われる「2週間」を指す言葉です。英検やTOEICなどの現代英語ではあまり見かけませんが、古典文学を読む上では必須のキーワードです。
これでプロローグ(枠組みとなる話)が終わり、次からはついに第1章(Chapter I)、ウラジーミルの16歳の夏の思い出が始まります。
第1章(Chapter I)
いよいよ第1章、物語の本体が始まりますね。
16歳の少年(ウラジーミル)の瑞々しい感性と、その背後にある少し複雑な家庭環境が描かれる非常に重要な導入部です。
音読しやすいよう、情景や人物像を整理して作成しました。
ツルゲーネフ『初恋』音読用テキスト:第1章(1)
(当時、私は何歳で、それはいつの出来事だった?) I WAS sixteen years old at the time. The affair took place in the summer of 1833.
- affair: 出来事、事件
(どこに住んでいて、両親はどこに別荘を借りた?) I was living in Moscow, in my parents’ house. They HAD hired a villa near the Kalúga barrier, opposite the Neskútchny Park
- hired: 借りた(賃借した)
- barrier: 関門、検問所(当時のモスクワの境界)
(何に備えていたが、勉強の様子はどうだった?) —I was preparing for the university, but was working very little and was not in a hurry.
- in a hurry: 急いでいる、焦っている
(自由は制限されていたか? 誰と別れてから好きなようにしていた?) No one restricted my freedom. I HAD done whatever I pleased ever since I HAD parted with my last French governor,
- restricted: 制限した
- parted with: ~と別れた
- governor: 家庭教師(特に住み込みの教育係)
(そのフランス人教師は、自分がロシアに来たことをどう思っていた?) who was utterly unable to reconcile himself to the thought that he HAD fallen “like a bomb” (comme une bombe) into Russia,
- utterly: 全く、完全に
- reconcile himself to: (不本意な状況を)甘んじて受け入れる、諦めて折り合いをつける
(彼はどんな顔をして、一日中何をしていた?) and with a stubborn expression on his face, wallowed in bed for whole days at a time.
- stubborn: 頑固な
- wallowed (wallow): (ベッドなどで)だらだら過ごす、のたうち回る
(父はどんな風に私に接し、母はどうだった?) My father treated me in an indifferently-affectionate way; my mother paid hardly any attention to me, although she HAD no children except me: other cares engrossed her.
- indifferently-affectionate: 無関心に近い愛情の(ベタベタせず、淡々とした)
- hardly any attention: ほとんど注意を向けない
- engrossed (engross): (心を)奪う、没頭させる
(父はなぜ母と結婚した? 年齢差は?) My father, still a young man and very handsome, HAD married her from calculation; she was ten years older than he.
- from calculation: 打算から、計算ずくで
(母はどんな生活を送り、どんな精神状態だった?) My mother led a melancholy life: she was incessantly in a state of agitation, jealousy, and wrath—but not in the presence of my father;
- melancholy: 憂鬱な
- incessantly: 絶え間なく
- agitation: 動揺、焦燥
- wrath: 激しい怒り
(母は父をどう思っていた? 父はどんな態度を保っていた?) she was very much afraid of him, and he maintained a stern, cold, and distant manner….
- stern: 厳格な、厳しい
- distant: 冷ややかな、距離を置いた
(これほどまでに見事な男を他に見たことがある?) I HAVE never seen a man more exquisitely calm, self-confident, and self-controlled.
- exquisitely: この上なく、見事に
- self-controlled: 自制心のある
💡 読解と音読のヒント
- “indifferently-affectionate”: 非常に文学的で巧みな表現です。父の「冷たさと優しさが同居したような」不思議な魅力が伝わります。
- “comme une bombe”(コム・ユヌ・ボンブ): 当時のロシア貴族社会ではフランス語を混ぜるのが流行でした。ここを少しフランス語風に発音してみると、当時の雰囲気が増します。
- 対比の構造: 「感情的な母」と「完璧に自制された父」の対比を意識して読むと、この後の物語で語られる「愛の苦悩」の伏線としてより深く味わえます。
次は、隣の家に新しい住人(ヒロインの一家)が引っ越してくる、物語がいよいよ動き出す場面です。
別荘で過ごした初期の、あの「言葉にできない若さの昂ぶり」が描かれる非常に美しい一節ですね。
青春時代の複雑で繊細な感情が、音読を通じてより鮮明に伝わるよう整理しました。
ツルゲーネフ『初恋』音読用テキスト:第1章(2)
(私は何を決して忘れない?) I shall never forget the first weeks I spent at the villa.
(天気はどうで、いつ町を離れた?) The weather was magnificent; we HAD left town the ninth of MAY, on St. Nicholas’s day.
- magnificent: 素晴らしい、見事な
- St. Nicholas’s day: 聖ニコライの祝日(ロシアでは5月9日)
(私はどこをぶらぶら歩いた(rambled)?) I rambled,—sometimes in the garden of our villa, sometimes in Neskútchny Park, sometimes beyond the city barriers;
- rambled: ぶらぶら歩き回った
(本を持っていったが、実際には何をしていた?) I took with me some book or other,—a course of Kaidánoff,—but rarely opened it, and chiefly recited aloud poems, of which I knew a great many by heart.
- a course of Kaidánoff: 当時の歴史の教科書
- recited aloud: 声に出して暗唱した
- by heart: 暗記して
(体の中や心はどうなっていた?) The blood was fermenting in me, and my heart was aching—so sweetly and absurdly;
- fermenting: 沸き立っている(発酵している)
- absurdly: ばかげたほどに、むちゃくちゃに
(私はどんな心理状態だった?) I was always waiting for something, shrinking at something, and wondering at everything, and was all ready for anything at a moment’s notice.
- shrinking: (期待や不安で)びくびくする、身をすくめる
- at a moment’s notice: 即座に、いつでも
(想像力(fancy)はどのように動き回っていた?) My fancy was beginning to play, and hovered swiftly ever around the selfsame image, as martins hover round a belfry at sunset.
- hovered: 空中に停止する、あたりをうろつく
- martins: イワツバメ
- belfry: 鐘楼(教会の鐘つき塔)
(涙や憂鬱を突き抜けて(athwart)、何が芽生えてきた?) But even athwart my tears and athwart the melancholy, inspired now by a melodious verse, now by the beauty of the evening, there peered forth, like grass in springtime, the joyous sensation of young, bubbling life.
- athwart(アスゥオート) ~を横切って、~を突き抜けて
- melancholy: 憂鬱
- peered forth: ひょっこり現れる、のぞき出る
- bubbling: 泡立つような、生き生きとした
💡 音読のポイント
- “so sweetly and absurdly”: 16歳の少年の、自分でもわけがわからないけれど、なぜか甘美で切ない心の痛みが表現されています。少し溜息をつくようなリズムで読むと雰囲気が出ます。
- “as martins hover round a belfry”: 夕暮れの鐘楼をツバメが飛び回る美しい比喩です。イメージを頭に浮かべながらゆっくり読むと、文章の格調高さが際立ちます。
- “athwart”: 少し古風で詩的な言葉です。日常会話ではあまり使いませんが、文学作品の「香り」を出すためにあえて使われています。
次は、いよいよ「彼女」との出会いの予感、あるいは隣の家の様子が具体的に描かれる場面へと続きます。
乗馬のシーンから、少年の内面に広がる「未知なるものへの予感」へと移り変わる、非常にエモーショナルな場面ですね。
騎士を気取る若々しい万能感と、まだ形にならない恋の予感。そのコントラストを意識して整理しました。
ツルゲーネフ『初恋』音読用テキスト:第1章(3)
(私は馬を持っていた? 自分で何をしていた?) I had a saddle-horse; I was in the habit of saddling it myself,
- saddle-horse: 乗用馬
- in the habit of: 〜する習慣がある、いつも〜している
(一人で遠くまで馬を走らせる時、自分を何だと思い込んでいた?) and when I rode off alone as far as possible, in some direction, launching out at a gallop and fancying myself a knight at a tourney–how blithely the wind whistled in my ears!
- launching out: 勢いよく飛び出す
- gallop: ギャロップ(馬の全速力)
- fancying myself: 自分を〜だと思い描く
- tourney(中世の)馬上模擬戦(槍や剣を持って行なった)
- blithely(ブライズリィ)快活に、楽しげに
(空を仰いで、その光や青空をどこに迎え入れた?) —Or, turning my face skyward, I welcomed its beaming light and azure into my open soul.
- skyward: 空の方へ
- beaming: 輝く、光を放つ
- azure: 紺碧、青空

(当時、女性や愛のイメージははっきりとした形をしていた?) I remember, at that time, the image of woman, the phantom of woman’s love, almost never entered my mind in clearly-defined outlines;
- phantom: 幻影、まぼろし
- clearly-defined outlines: はっきりとした輪郭
(考えや感情のすべての中に、どんな予感が隠れていた?) but in everything I thought, in everything I felt, there lay hidden the half-conscious, shamefaced presentiment of something new, inexpressibly sweet, feminine….
- half-conscious: 半ば無意識の
- shamefaced: はにかんだような、内気な
- presentiment: (特に胸騒ぎのような)予感
- inexpressibly: 言いようのないほど
(その予感や期待は、私のどこに浸透し、流れていた?) This presentiment, this expectation permeated my whole being; I breathed it, it coursed through my veins in every drop of blood …
- permeated: 浸透した、充満した
- coursed: (血などが)流れた、駆け巡った
- veins: 血管、静脈
(その予感はどうなる運命だった?) it was fated to be speedily realised.
- fated: 〜する運命だった
- speedily: 速やかに
- realised: 実現した
💡 音読のアドバイス
- “how blithely the wind whistled in my ears!”: この部分は、少年の高揚感を表現するように少し早めのテンポで、風を感じながら読むと臨場感が出ます。
- “inexpressibly sweet, feminine…”: 最後の「…」の部分は、言葉にできない余韻を残すように、ゆっくりと声を消していくように読むと、ツルゲーネフらしい叙情性が際立ちます。
- “it was fated to be speedily realised.”: この一文は、この後に起こる嵐のような出来事を予感させる「運命の宣告」です。低く、落ち着いた声で読むと、ブログの読者もドキッとするはずです。
次は、ついに隣の家の生け垣で「彼女」の姿を目にする、あの有名な出会いのシーンです。
第1章の締めくくり、いよいよ「運命の隣人」が姿を現す名シーンですね。
没落した貴族の生活感と、それを冷ややかに、あるいは無関心に見つめる家族の空気感が伝わるように整理しました。
ツルゲーネフ『初恋』音読用テキスト:第1章(4)
(別荘の構造はどうなっていた?) Our villa consisted of a wooden manor-house with columns, and two tiny outlying wings;
- manor-house: 邸宅、屋敷
- columns: 円柱(屋敷の格式を示す)
- outlying wings: 離れ、翼(主屋から張り出した建物)
(左側の離れには何があり、私は何を見に行った?) in the wing to the left a tiny factory of cheap wall-papers was installed…. More than once I went thither to watch how half a score of gaunt, dishevelled young fellows in dirty smocks and with tipsy faces were incessantly galloping about at the wooden levers
- half a score: 10人ほど(scoreは20、その半分)
- gaunt: やせ衰えた
- dishevelled: 髪を振り乱した、だらしない格好の
- tipsy: ほろ酔いの
- levers: レバー、てこ
(彼らはどんな様子で壁紙を印刷していた?) which jammed down the square blocks of the press, and in that manner, by the weight of their puny bodies, printed the motley-hued patterns of the wall-papers.
- puny(ピュウニィ)かよわい、貧弱な
- motley-hued: 多色の、まだらな色の
(右側の離れはどうなっていた? 5月9日から3週間後、何が起きた?) The wing on the right stood empty and was for rent. One day–three weeks after the ninth of May–the shutters on the windows of this wing were opened, and women’s faces made their appearance in them; some family or other had moved into it.
- shutters: 雨戸
(母は執事に何を聞き、名前を聞いてどう反応した?) I remember how, that same day at dinner, my mother inquired of the butler who our new neighbours were, and on hearing the name of Princess Zasyékin, said at first, not without some respect:–“Ah! a Princess” … and then she added:–“She must be some poor person!”
- butler: 執事
- inquired: 尋ねた
(執事の報告では、彼らはどうやって来て、家具はどうだった?) “They came in three hired carriages, ma’am,”–remarked the butler, as he respectfully presented a dish. “They have no carriage of their own, ma’am, and their furniture is of the very plainest sort.”
- hired carriages: 雇い馬車(自前の馬車を持たない=生活が苦しい)
- plainest sort: 非常に簡素な種類
(母が同意した際、父はどうした? 母はどうなった?) “Yes,”–returned my mother,–“and nevertheless, it is better so.” My father shot a cold glance at her; she subsided into silence.
- shot a cold glance: 冷ややかな視線を浴びせた
- subsided into silence: 黙り込んだ、静まった
(私の耳に、この噂話はどう聞こえた? なぜ肩書きに興味がなかった?) However, I let this go in at one ear and out at the other. The princely title had little effect on me: I had recently been reading Schiller’s “The Brigands.”
- go in at one ear and out at the other: 右の耳から左の耳へ抜ける(聞き流す)
- The Brigands: シラーの戯曲『群盗』(若者の反抗心や自由を象徴する作品)
💡 読解のポイント
- “She must be some poor person!”: 母親の「お姫様(プリンセス)なのに、貧乏なのね」という少し意地悪な好奇心が、その後の物語の「階級差」という伏線になります。
- “I let this go in at one ear and out at the other”: 日本語の「右から左へ」と全く同じイディオムです。音読の際は、大人の噂話に興味がない16歳の少年の「冷めた感じ」を出すといいですね。
- “The Brigands”: 当時のロシアの若者にとって、シラーの『群盗』は「体制への反抗」や「自由な魂」のバイブルでした。「高貴な生まれかどうかなんて関係ない」という少年の青臭い正義感が見て取れます。
“and nevertheless, it is better so.” の意味について
この一文は、お母さんの**「複雑なプライド」と「夫に対する不安」**が透けて見える、非常に文学的な含みのあるセリフです。
直訳的には**「(貧乏なのは気の毒だけれど)それでもなお、その方が(私たちにとっては)好都合だわ」**という意味になります。
なぜ「その方が良い」のか、その背景にある「お母さんの本音」を読み解くと、音読の際の感情の込め方が変わってくるはずです。
なぜ「貧乏な方が良い」のか?(3つの背景)
1. 社交上の優越感
相手が「お姫様(プリンセス)」という高貴な肩書きを持っていても、実際には自分たちより貧しい。そうであれば、お母さんは**「家柄では負けていても、財力では自分たちが上だ」**と、マウントを取る(優越感に浸る)ことができます。
2. 夫に対する「嫉妬心」の裏返し
本文に「母は常に不安と嫉妬の中にあった」とありましたね。お父さんは若くて非常にハンサムです。もし隣に「裕福で、着飾った、若くて美しいお姫様」が越してきたら、お母さんは気が気ではありません。
「貧乏でボロボロの家具しか持っていないなら、夫の目を引くこともないだろう」という、情けないほどの安堵感が「it is better so」に込められています。
3. 「お付き合い」の負担
相手が自分たちと同等かそれ以上に裕福な貴族だと、見栄を張った豪華な社交が必要になりますが、相手が貧乏なら、適当にあしらっておけばいいので楽だ、という計算もあります。
お父さんの「冷ややかな視線」の理由
お母さんが「(貧乏なのは)その方がいいわ」と口にした瞬間、お父さんは冷たい視線を送ります。これは、
- 「なんて器の小さい、意地悪なことを言う女だ」
- 「(自分の妻が)他人の困窮を喜ぶような下品な人間であることを軽蔑している」
というお父さんの**「冷徹な知性」や「高潔な(あるいは冷淡な)性格」**を表しています。
💡 ブログでの解説案
ブログで紹介するなら、こんな風に補足すると読者が「おっ、深いな」と感じてくれるかもしれません。
[深掘りポイント] “and nevertheless, it is better so.”
直訳は「それでも、その方がいいわ」。
相手が「お姫様」なのに「貧乏」だと聞いて、お母さんがつい漏らした本音です。自分たちの家計や立場を脅かさない、あるいは夫の関心を引かないだろうという「安心感」と「優越感」が混じった、少し皮肉な一言です。
お母さんの「ホッとしたような、でも少し意地悪な声」をイメージして音読すると、このシーンのリアリティがぐっと増しますね。
この絶妙な人間関係の描写こそが、ツルゲーネフの真骨頂です。
心の準備が整いましたら、いよいよ「彼女」と出会う第2章へ進みましょうか?
これで導入部分である第1章がすべて整理できました!
第2章では、ウラジーミルが「彼女」を見つける場面へと進みます。
いよいよ第2章ですね!16歳の少年が銃を片手に庭をうろつくという、いかにも当時の貴族らしい、そして少し「背伸びしたい年頃」の日常から、運命の瞬間へとつながる重要な場面です。
「カラスへの憎しみ」という少しユーモラスな日常描写が、直後の「衝撃の出会い」をより鮮烈に引き立てる構成になっています。
ツルゲーネフ『初恋』音読用テキスト:第2章(1)
(私は毎晩、銃を手に庭で何をする習慣があった?) I had a habit of prowling about our garden every evening, gun in hand, and standing guard against the crows.
- prowling: (獲物を探して)うろつく、徘徊する
- standing guard: 見張りをする、警戒する
(カラスたちに対して、どんな感情を抱き続けていた?) —I had long cherished a hatred for those wary, rapacious and crafty birds.
- cherished a hatred: 憎しみを(長年)抱き続ける
- wary: 用心深い、慎重な
- rapacious: 強欲な、肉食の
- crafty: ずる賢い、悪知恵の働く
(その日、無駄に庭を一周した後、偶然どこに近づいた?) On the day of which I have been speaking, I went into the garden as usual, and, after having fruitlessly made the round of all the alleys (the crows recognised me from afar, and merely cawed spasmodically at a distance), I accidentally approached the low fence which separated our territory from the narrow strip of garden extending behind the right-hand wing and appertaining to it.
- fruitlessly: 無駄に、効果なく
- alleys: (庭園などの)小道、並木道
- cawed spasmodically: (カラスが)時折、断続的にカアと鳴いた
- appertaining to: ~に属する、付随する
(私はどんな様子で歩いていた?) I was walking along with drooping head.
- drooping head: (力なく)うなだれた頭
(突然何が聞こえ、フェンス越しに何を見て、どうなった?) Suddenly I heard voices: I glanced over the fence—and was petrified…. A strange spectacle presented itself to me.
- petrified: 石のように固まった、立ちすくんだ
- spectacle: 光景、見世物
- presented itself: (目の前に)現れた、展開した
💡 音読のポイント
- “wary, rapacious and crafty”: カラスを形容するこの3つの形容詞を、少年の「本気の憎しみ」を込めて一気に読み上げると、文章にリズムが生まれます。
- “petrified…”: ここで物語のテンポがガラリと変わります。まるで時間が止まったかのように、ゆっくりと、息を呑むように読んでみてください。
- “drooping head”: うなだれて歩いていたからこそ、不意に視界に飛び込んできた「光景」との落差が大きくなります。
📚 ちょっと一言
この場面で主人公が「カラス(crows)」を憎んでいるのは、単なる鳥嫌いというより、16歳の有り余るエネルギーの「ぶつけどころ」がカラスしかなかったことを示唆しています。
そんな少年が、次の瞬間に目にするのは「鳥」ではなく、彼を一生縛り付けることになる「運命の女性」の姿です。
次は、いよいよフェンスの向こう側にいた「彼女」の具体的な描写になります。
ついにヒロイン、ジナイーダの登場ですね!
カラスを狙っていたはずの少年が、自分自身が「射抜かれて」しまうような、鮮烈で官能的な描写が続きます。
音読しながら、その「魔法にかかったような瞬間」を追体験できるよう整理しました。
ツルゲーネフ『初恋』音読用テキスト:第2章(2)
(私から数歩離れた草地で、どんな少女が立っていた?) A few paces distant from me, on a grass-plot between green raspberry-bushes, stood a tall, graceful young girl, in a striped, pink frock and with a white kerchief on her head;
- paces: 歩、歩幅
- grass-plot: 芝生、草地
- raspberry-bushes: ラズベリーの茂み
- graceful: 優雅な、しとやかな
- frock: (当時の女性や子供が着た)ワンピース、ドレス
- kerchief: ズキン、スカーフ
(彼女の周りには誰がいて、彼女は何をしていた?) around her pressed four young men, and she was tapping them in turn on the brow with those small grey flowers, the name of which I do not know, but which are familiar to children;
- pressed: 押し寄せる、群がる
- in turn: 順番に
- brow(ブラウ)額(ひたい = forehead)
(その小さな花は、たたくとどうなる?) these little flowers form tiny sacs, and burst with a pop when they are struck against anything hard.
- sacs: 袋状のもの、嚢(のう)
- burst with a pop: ポンと弾ける
(青年たちはどんな様子で額を差し出し、彼女の動きには何があった?) The young men offered their foreheads to her so willingly, and in the girl’s movements (I saw her form in profile) there was something so bewitching, caressing, mocking, and charming, that I almost cried aloud in wonder and pleasure;
- willingly: 喜んで、自発的に
- profile: 横顔
- bewitching: 魔法をかけるような、うっとりさせる
- caressing: 愛撫するような、優しい
- mocking: あざけるような、からかうような
- wonder: 驚嘆
(もし彼女の指が自分の額を叩いてくれたら、私はどうしただろう?) and I believe I would have given everything in the world if those lovely little fingers had only consented to tap me on the brow.
- consented: 同意した、承諾した
(私の銃はどうなり、私は彼女のどこをむさぼるように見た?) My gun slid down on the grass, I forgot everything, I devoured with my eyes that slender waist, and the neck and the beautiful arms, and the slightly ruffled fair hair, the intelligent eyes and those lashes, and the delicate cheek beneath them….
- slid down: 滑り落ちた
- devoured with my eyes: むさぼるように見る、凝視する
- slender: ほっそりした
- ruffled: 乱れた、波立った
- lashes: まつげ
💡 語彙と表現のヒント
- “bewitching, caressing, mocking, and charming”:この4つの形容詞の並びが、ジナイーダという女性の複雑な魅力を完璧に言い表しています。特に “mocking”(からかうような) という言葉が入っているのが、単なる「おしとやかな美少女」ではないことを示していて、ツルゲーネフの人間観察の鋭さが光ります。
- “devoured with my eyes”:「目で食べる」という直訳から転じて、「視線でむさぼる」という非常に強い表現です。手に持っていた銃(暴力や狩りの象徴)を落とし、ただただ視線で彼女を追う少年の「降伏」が伝わります。
✍️ エティモロジー(語源)メモ
“Bewitching” の語源は、古英語の be- (強意) + wiccian (魔法をかける) です。日本語の「見惚れる」よりもさらに強く、「呪文をかけられて身動きが取れなくなる」というニュアンスが含まれています。まさにこの時のウラジーミルの状態ですね。

この後、彼女が誰なのかが明らかになり、物語はさらに深く進んでいきます。
美少女に見惚れて固まっているところを皮肉屋の男にたしなめられ、さらに彼女本人に笑われて逃げ出す……16歳の少年(ウラジーミル)にとって、これほど「恥ずかしくも甘美な」大事件はありません。
ツルゲーネフ『初恋』音読用テキスト:第2章(3)
(突然、近くで誰が何と言った?) “Young man, hey there, young man!” — suddenly spoke up a voice near me: — “Is it permissible to stare like that at strange young ladies?”
- permissible: 許される、許容できる
- stare: じっと見る、凝視する
- strange: (ここでは)見知らぬ、他人の
(私はどうなり、フェンスの向こうには誰が立っていた?) I trembled all over, I was stupefied…. Beside me, on the other side of the fence, stood a man with closely-clipped black hair, gazing ironically at me.
- trembled all over: 全身が震えた
- stupefied: 呆然とした、言葉を失った
- closely-clipped: 短く刈り込まれた
- ironically: 皮肉っぽく
(その瞬間、少女はどうし、私は何を見た?) At that same moment, the young girl turned toward me…. I beheld huge grey eyes in a mobile, animated face — and this whole face suddenly began to quiver, and to laugh, and the white teeth gleamed from it, the brows elevated themselves in an amusing way….
- beheld (behold): 見守る、凝視する
- mobile: 表情豊かな、よく動く
- animated: 生き生きとした
- quiver: 震える、細かく動く
- gleamed: きらりと光った
- elevated: 上がった
(私はどうして、何に追われながら自分の部屋へ走った?) I flushed, picked up my gun from the ground, and, pursued by ringing but not malicious laughter, I ran to my own room, flung myself on the bed, and covered my face with my hands.
- flushed: 顔を赤らめた
- pursued: 追われて
- ringing laughter: 鈴の鳴るような(朗らかな)笑い声
- not malicious: 悪意のない
- flung myself (fling): (勢いよく)飛び込んだ
(心臓はどうなっていて、私はどんな感情を抱いた?) My heart was fairly leaping within me; I felt very much ashamed and very merry: I experienced an unprecedented emotion.
- leaping: 飛び跳ねている
- ashamed: 恥ずかしい
- merry: 陽気な、楽しい
- unprecedented: かつてない、前例のない
💡 音読・解説のヒント
- “mobile, animated face”: ジナイーダ(ヒロイン)の魅力は、ただ整っているだけでなく、表情がくるくると変わる「躍動感」にあることがわかります。
- “ashamed and very merry”: 「恥ずかしい」と「楽しい」が同時にやってくる。この矛盾こそが、恋に落ちた瞬間のリアリティですね。
- “unprecedented emotion”: 人生で初めての、名付けようのない感情に震えるラストシーン。ここは一語一語を噛み締めるように低めの声で読むと、ブログ読者にもその感動が伝わります。
✍️ エティモロジー(語源)メモ
“Stupefied” の語源は、ラテン語の stupere(麻痺する、動けなくなる)です。「バカになる(stupid)」と同じ根っこを持つ言葉で、あまりの衝撃に頭が真っ白になって動けなくなる状態を指します。カラスを狙っていた「ハンター」が、一瞬で「獲物」のように硬直してしまった対比が面白いですね。
これで第2章の、運命の出会いの場面までが揃いました!
次は、この「かつてない感情」に揺れる翌日の場面、あるいは彼女の正体がさらに詳しくわかる場面に進みましょうか?
第2章の締めくくり、16歳の少年の「初恋に落ちた直後」の初々しい心理描写が実に見事ですね。
お父さんの少し皮肉めいた問いかけと、それに対して秘密を抱え込む少年の高揚感。この「秘密を持つことの喜び」が伝わるように整理しました。
ツルゲーネフ『初恋』音読用テキスト:第2章(4)
(少し休んだ後、何をしてからお茶を飲みに下へ行った?) After I had rested awhile, I brushed my hair, made myself neat and went down-stairs to tea.
- made myself neat: 身なりを整える、こぎれいにする
(目の前には誰の姿が浮かび、心臓はどう感じていた?) The image of the young girl floated in front of me; my heart had ceased to leap, but ached in an agreeable sort of way.
- ceased: 止まった、やんだ
- agreeable: 心地よい、快い
(父は突然、私に何と言って尋ねた?) “What ails thee?”–my father suddenly asked me:–“hast thou killed a crow?”
- ails (ail): (人を)煩わせる、苦しめる
- thee / thou / hast: あなた / あなたは / 持っている(古風な二人称。お父さんが少し格調高く、あるいはふざけて息子に問いかけているニュアンス)
(私はすべてを話した? 代わりにどうした?) I was on the point of telling him all, but refrained and only smiled to myself.
- on the point of: ~しようとして、~する直前で
- refrained: 控えた、思いとどまった
(寝る準備中、私は片足で何をした? 髪には何をつけた?) As I was preparing for bed, I whirled round thrice on one foot, I know not why, pomaded my hair, got into bed and slept all night like a dead man.
- whirled: くるくる回った
- thrice: 3回(twiceの次。これも少し古風で格調高い響き)
- pomaded: ポマードを塗った、整髪料をつけた
(明け方に一瞬目が覚めたとき、私はどんな様子で周りを見た?) Toward morning I awoke for a moment, raised my head, cast a glance of rapture around me–and fell asleep again.
- rapture: 歓喜、有頂天、恍惚(こうこつ)
💡 音読・ブログ解説のポイント
- “What ails thee?”: お父さんが使う “thee” や “thou” は、当時の翻訳でよく使われる古い英語です。現代語なら “What’s wrong with you?” ですが、この古風な言い回しが「19世紀ロシアの貴族家庭」の重厚な雰囲気を出していますね。
- “thrice” (3回): 文学や格言でよく使われる言葉です。「なぜだか自分でもわからないけれど、嬉しくて3回回ってしまった」という描写は、恋を知った瞬間の理屈を超えた喜びを象徴しています。
- “ached in an agreeable sort of way”: 「心地よい痛み」。ただ「嬉しい」だけでなく、胸の奥がチクチクするような感覚。これこそが初恋の定義だと言わんばかりの名表現です。
✍️ エティモロジー(語源)メモ
“Rapture” の語源は、ラテン語の rapere(ひったくる、連れ去る)です。「魂がどこか別の場所へ連れ去られてしまうほどの喜び」を意味します。
この時のウラジーミルは、現実の世界ではなく、彼女への想いが作り出す「歓喜の世界」に連れ去られていたのでしょうね。
これで第2章が完結です。少年が幸せな眠りについた後、翌朝どんな行動に出るのか……。
第3章の「手紙を届ける」場面へ進みましょう。
ツルゲーネフ『初恋』音読用テキスト:第3章(1)
第3章、いよいよ少年が「どうにかして彼女に近づきたい」と悶々と悩み始める場面ですね。恋をした翌朝の、あの落ち着かないソワソワした空気感が実に見事に描かれています。
音読しながら、16歳のウラジーミルの焦燥感と期待を味わえるように整理しました。
(朝起きてすぐ、私の最初の考えは何だった?) “How am I to get acquainted with them?” was my first thought, as soon as I awoke in the morning.
- get acquainted with: ~と知り合いになる
- awoke (awake): 目が覚めた
(お茶の前に庭に出て、どうした?) I went out into the garden before tea, but did not approach too close to the fence, and saw no one.
- approach: 近づく
(お茶の後、別荘の前を歩いて窓をどう見た?) After tea I walked several times up and down the street in front of the villa, and cast a distant glance at the windows….
- cast a distant glance: 遠くから視線を送る
(カーテンの向こうに誰の顔を見つけたと思い、どうやって退却した?) I thought I descried her face behind the curtains, and retreated with all possible despatch.
- descried (descry): (遠くのものを)見つける、見つけるのが難しいものを見守る
- retreated: 退却した、引き返した
- with all possible despatch: できる限り急いで(despatch = 迅速、急ぎ)
- descried (descry) その語源は、古フランス語の descrier(叫ぶ、公表する)ですが、そこから「(叫んで知らせるべきものを)遠くに見つける」という意味に転じました。ただ「見る(see)」よりも、注意深く探してようやく見つけた、というニュアンスが含まれています。
(公園の前の砂道で、どんな足取りで歩きながら考えた?) “But I must get acquainted,”–I thought, as I walked with irregular strides up and down the sandy stretch which extends in front of the Neskútchny Park … “but how? that is the question.”
- irregular strides: 不規則な歩幅(心の乱れが足取りに出ている)
- sandy stretch: 砂の広がり、砂道
(昨夜の出会いの何を思い出し、特に何が鮮明に浮かんだ?) I recalled the most trifling incidents of the meeting on the previous evening; for some reason, her manner of laughing at me presented itself to me with particular clearness….
- trifling incidents: 些細な出来事
- manner of laughing: 笑い方
- particular clearness: 特別の鮮明さ
(私がやきもきして計画を立てている間、何が準備を整えていた?) But while I was fretting thus and constructing various plans, Fate was already providing for me.
- fretting: 思い悩む、やきもきする
- constructing plans: 計画を立てる
- Fate: 運命
- providing for: ~のために準備する、備える
💡 音読・ブログ解説のポイント
- “that is the question”: シェイクスピアの『ハムレット』の有名なセリフ(To be, or not to be, that is the question)を彷彿とさせる言い回しです。16歳の少年が、恋の悩みを「人生の一大事」のように大げさに、かつ真剣に捉えている様子が伝わります。
- “with all possible despatch”:ここでの despatch(または dispatch)は「迅速な処理・発送」という意味です。彼女の顔が見えた(気がした)瞬間に、恥ずかしくて一目散に逃げ出す少年の可愛らしさを込めて読んでみてください。
- “Fate was already providing for me”:この一文は、この後の展開への強い引き(フック)になっています。自分の努力ではなく、運命という抗えない力が動き出したことを示唆する、少しミステリアスな響きを持たせると効果的です。
この後、まさに「運命(Fate)」が具体的にお母さんからの「ある依頼」という形でやってきます。
19世紀ロシア文学における「Tea(お茶)」は、単にカップ一杯の飲み物を指すのではなく、**「家族が集まって軽食を摂る団らんの時間(ティータイム)」**を意味しています。
現代の私たちが「コーヒーを飲む」と言うよりも、もっと儀式的で、生活のリズムを作る大切な**「食事のひととき」**に近いニュアンスです。
1. ロシアの「お茶の習慣」
当時のロシア貴族の家では、**サモワール(湯沸かし器)**がテーブルの主役でした。お茶と一緒に、以下のようなものが並ぶのが一般的です。
- 甘いもの: ジャム(そのまま舐めたりお茶に入れたりします)、ハチミツ、焼き菓子。
- 軽食: パン、バター、チーズ、時にはピロシキ(ロシア風のパイ)
2. 「食事の合図」としての Tea
本文でも「Before tea(お茶の前に)」や「After tea(お茶の後に)」という表現が出てきますが、これは**「おやつの時間」や「夕方の集まり」という一日の区切り**を指しています。
- Before tea: お茶の時間(午後から夕方にかけての集まり)になる前の自由時間。
- Go down-stairs to tea: 家族が揃うテーブルへ降りていくこと。
3. なぜ「食事」に近いのか
前章でお父さんが「カラスを殺したか?」と聞いたのも、このティータイムの席でのことです。家族が顔を合わせ、会話を交わす公式な場としての役割を持っていました。
イギリスの「アフタヌーンティー」や「ハイティー」に近いイメージですが、ロシアではより**「サモワールを囲んで延々と語り合う」**という社交的な側面が強かったようです。
💡 ブログでのワンポイント
読者の方に、「ここで言う ‘Tea’ は、単なる飲み物ではなく、家族が集まるティータイムのこと。サモワールを囲んでジャムをつまみながらおしゃべりする、当時のロシアの豊かな(あるいは退屈な)日常のリズムを感じてみてください」と添えると、物語の解像度がぐっと上がりますね。
さて、この「お茶」の後に、いよいよ運命を動かす「手紙」がお母さんの元に届きます。その場面の整理に進みましょうか?
第3章の締めくくりですね。没落した公爵夫人の「なりふり構わぬ手紙」と、それによって思わぬチャンスを得た少年の高揚感が描かれています。
分量がありますが、物語のテンポを崩さないよう、情景が浮かぶ構成で整理しました。
ツルゲーネフ『初恋』音読用テキスト:第3章(2)
(私が不在の間、母は何を受け取った? その紙や封蝋(ふうろう)の様子は?) During my absence, my mother had received a letter from her new neighbour on grey paper sealed with brown wax, such as is used only on postal notices, and on the corks of cheap wine.
- absence: 不在
- postal notices: 郵便の通知
- corks of cheap wine: 安ワインのコルク
(その手紙は、どんな言葉や筆跡で書かれていた?) In this letter, written in illiterate language, and with a slovenly chirography, the Princess requested my mother to grant her her protection:
- illiterate: 教養のない(読み書きが不自由な)
- slovenly: だらしない、むさ苦しい
- chirography(カイアログラフィ)~筆跡、書道
- protection: 保護、後盾(後ろだて)
(公爵夫人は、私の母がどんな人物だと書いていた?) my mother, according to the Princess’s words, was well acquainted with the prominent people on whom the fortune of herself and her children depended, as she had some extremely important law-suits:
- well acquainted with: ~をよく知っている
- prominent people: 有名人、有力者
- fortune: 運命、財産
- law-suits: 訴訟
(彼女はどう綴っていた?(※意図的な誤綴りあり)) “I apeal tyou,”–she wrote,–“as a knoble woman to a knoble woman, and moarover, it is agriable to me to makeus of this oportunity.”
- apeal tyou: (正) appeal to you
- knoble: (正) noble
- moarover: (正) moreover
- agriable: (正) agreeable
- makeus: (正) make use
- oportunity: (正) opportunity
(結論として、彼女は何の許可を求めた?) In conclusion, she asked permission of my mother to call upon her.
- call upon: (人を)訪問する
(母はどんな気分だった? 誰に相談できなかった?) I found my mother in an unpleasant frame of mind: my father was not at home, and she had no one with whom to take counsel.
- unpleasant frame of mind: 不快な気分
- take counsel: 相談する
(返事をしないわけにはいかないが、何が母を困らせた?) It was impossible not to reply to a “knoble woman,” and to a Princess into the bargain; but how to reply perplexed my mother.
- into the bargain: おまけに、その上
- perplexed: 困惑させた
(母はなぜロシア語で書くのを嫌がった?) It seemed to her ill-judged to write a note in French, and my mother was not strong in Russian orthography herself–and was aware of the fact–and did not wish to compromise herself.
- ill-judged: 賢明でない、思慮を欠いた
- orthography: 正書法(正しい綴り)
- compromise: (自分の評判を)落とす、さらす
(母は私の到着を喜び、私に何を命じた?) She was delighted at my arrival, and immediately ordered me to go to the Princess and explain to her verbally that my mother was always ready, to the extent of her ability, to be of service to Her Radiance, and begged that she would call upon her about one o’clock.
- verbally: 口頭で
- to the extent of her ability: 可能な限りで
- Her Radiance: 公爵夫人への敬称(閣下、殿下のようなニュアンス)
(願いが叶ったことに、私はどう感じた?) This unexpectedly swift fulfilment of my secret wishes both delighted and frightened me;
- fulfilment: 実現、達成
(私は感情を隠し、着替えるために自分の部屋へ向かった?) but I did not betray the emotion which held possession of me, and preliminarily betook myself to my room for the purpose of donning a new neckcloth and coat;
- betray: (感情などを)あらわにする、漏らす
- preliminarily: 準備として、前もって
- donning: 着る(身につける)
(家ではどんな格好をしていた? 私はそれをどう思っていた?) at home I went about in a round-jacket and turn-over collars, although I detested them greatly.
- round-jacket: 丸い襟の短い上着(子供っぽい服)
- detested: ひどく嫌った
💡 ブログ向け解説ポイント
- わざと間違えた綴り(”knoble” など)原文のロシア語でも、公爵夫人の手紙は綴り間違いだらけで、教養のなさが強調されています。英訳でもそれを再現するために “knoble”(正しい綴りは noble)のように、わざと間違った表記をしています。これは「貴族(公爵夫人)という肩書きはあるが、実際には教育も満足に受けていない没落した生活」を皮肉っています。
- フランス語 vs ロシア語のジレンマ 当時のロシア貴族にとって「フランス語」は教養の証でした。しかし、相手が「綴り間違いだらけのロシア語」で送ってきたのに対し、フランス語で返すと「鼻持ちならない」と思われるかもしれない。かといって自分のロシア語も綴りに自信がない……。そんなお母さんの「見栄」が描かれている面白いシーンです。
- Her Radianceこれは公爵夫人に対する最上級の敬称です。お母さんは相手を「貧乏人」と馬鹿にしながらも、公式の返事としてはこうした丁寧な言葉遣いを選ぶあたり、当時の貴族社会の礼儀(と、その裏にある冷ややかさ)がよく分かります。
第3章がこれで完了です。ついに少年が「公式な使者」として彼女の家を訪ねる、第4章が楽しみですね。


コメント